Novel Translation
Overview
What does an English-language (ENG) novel translator do?
The ENG publishing industry operates in a unique and complicated way that often confuses Japanese publishing professionals and authors. In the West, it is often expected that novel translators will act as unofficial literary agents in the early stages of novel acquisition. Translators will identify potential publication markets for their client’s novel, “pitch” the novel to ENG publishers, and—if the publisher is interested—translators will handle initial communications between the Japanese and ENG publishing houses until a deal is struck.
Most Japanese novels translated into English have been randomly selected by freelance translators who happened to enjoy the novels in question. The translator reads an interesting book, contacts the Japanese publisher to confirm that translation rights are available, then embarks on the arduous and time-consuming process to create a “pitch pack” that they can send to ENG publishers. A “pitch pack” usually consists of a:
Pitch Letter (1-page persuasive letter which makes an argument for why this book would succeed in English translation)
Novel Summary (2-page detailed summary of every major character and plot point)
Sample Translation (15- to 50-page sample translation of the book)
Why are so few Japanese novels translated into English?
When a freelance translator chooses their own novels and pitches them to ENG publishers, all of the work I just described above is completely unpaid. Even if a translation deal is eventually struck between two publishers, there is no guarantee that the translator who pitched the novel will be chosen to translate the novel. In this case, the translator will have contributed around 100 hours of unpaid work only to emerge with nothing to show for their efforts. As such, there are not many freelance translators (with the requisite foreign language and creative writing skills) who are willing to take such a risky financial gamble. Most English-to-Japanese novel translators work a full-time dayjob—such as university professor—and only translate in their limited free time.
In many European countries, publishers proactively commission ENG translations of their bestselling novels. Some publishers pay a translator to create the pitch pack, then independently handle negotiations with their ENG counterparts. Other publishers might commission a translator to create a pitch pack as well as hire them to work on their behalf as a submissions agent with ENG publishers. Many publishers even employ in-house translators to take on this work. However, in Japan this practice is fairly uncommon. This lack of proactive translation commissions is one of the major contributing factors to the relative dearth of Japanese fiction in English translation.
My Goals and Services
In the future, I hope that Japanese publishers will commission more literary translators to proactively pitch their bestselling novels in the ENG market. I would love to see Japanese novels translated with the same frequency as their European counterparts. As such, I offer the following services:
Sample Translation
Pitch Pack
Submissions Agent
Full Novel Translation