長編小説の翻訳

概要

英語圏の小説翻訳家の役割は何ですか?

英語圏の出版業界は独特で複雑な方法で運営されており、これは日本の出版関係者や作家にとってしばしば混乱の原因となっています。西洋では、小説の翻訳家に対しては度々、小説の取得の初期段階で非公式の文学エージェントとしての役割が期待されます。翻訳家はクライアントの小説に対して潜在的な出版市場を特定し、英語圏の出版社に小説の売り込み、「ピッチ」し、出版社が興味を持つ場合は、翻訳家が日本と英語圏の出版社の間で初期段階のコミュニケーションを担当し、契約が成立するまでの間、交渉を進めます。

英語に翻訳された多くの日本の小説は、その作品を楽しんだフリーランスの翻訳家によってランダムに選ばれています。翻訳家は興味深い本を読み、日本の出版社に翻訳権が利用可能か確認し、それから英語圏の出版社に送るための「ピッチ」を作成するために骨の折れる時間をかけます。「ピッチ」には通常、次のものが含まれます:

  1. 売り込み用の手紙(英語翻訳でこの本が成功する理由を説明する1ページの説得力のある手紙)

  2. 小説の概要(主要なキャラクターやプロットポイントについての詳細な2ページの要約)

  3. サンプル翻訳(本の15〜50ページの翻訳サンプル)

なぜ日本の小説の英語翻訳が少ないのでしょうか?

フリーランスの翻訳家が小説を選び、英語の出版社に売り込む際、先ほど述べた作業はすべて無給です。たとえ最終的に出版社間で翻訳契約が成立したとしても、小説を売り込んだ翻訳家がその小説の翻訳を担当する保証はありません。その場合、翻訳家は約100時間の無給の労働を提供し、その努力に対して何も手に入れることがありません。そのため、このようなリスキーな財務的な賭けに忍びないフリーランスの翻訳家(必要な外国語と創作力のスキルを持つ人々)は多くはいません。ほとんどの日英小説翻訳家は、大学教授などのフルタイムの仕事を持ち、限られた空き時間に翻訳を行っています。

多くのヨーロッパの国々では、出版社は自社のベストセラー小説の英語翻訳を積極的に委託しています。一部の出版社は翻訳家に売り込みパックを作成するために報酬を支払い、それから英語のパートナーとの交渉を独自に行います。他の出版社は、翻訳家に売り込みパックの作成と共に、英語の出版社に対して代理として提出を行うために翻訳家を雇用することがあります。多くの出版社は、専属の翻訳家を雇用してこの仕事に取り組んでいます。しかし、日本ではこのような実践はかなり一般的ではありません。このような積極的な翻訳の委託の欠如が、日本の小説が英語翻訳されている数の不足の主要な要因の一つです。

目標と提供サービス

将来的には、日本の出版社が積極的にベストセラー小説を英語圏市場に売り込むために文芸翻訳家を委託することが増えることを願っています。欧州の小説と同じ頻度で日本の小説が翻訳されていることを見るのができれば嬉しいです。このため、以下サービスを提供しております:

  1. サンプル翻訳

  2. 売り込みパック

  3. 提出代理者

  4. 完全な小説翻訳

1. サンプル翻訳

日本の出版社または英語圏の出版社からのサンプル翻訳の依頼に応じます。通常、これは全作品の15〜50ページ程度です(ただし、依頼料金は文字数によって計算されます)。ほとんどのサンプル翻訳は、作品の最初の連続したページから構成されますが、場合によっては異なることもあります(例:短編小説集など)。

料金の見積もりを依頼ご希望の方は、「お問い合わせ」ページからご連絡ください。以下の情報を含めてください:

  1. 翻訳対象の小説サンプルの正確な文字数

  2. 小説サンプルのPDFまたはDOCファイル

white book on brown wooden table
white book on brown wooden table

2. 売り込みパック

日本の出版社またはENGの出版社からの売り込みパックの依頼に応じます。売り込みパックには次のような内容が含まれます:

  1. 売り込み用の手紙(英語翻訳でこの本が成功する理由を説明する1ページの説得力のある手紙)

  2. 小説の概要(主要なキャラクターやプロットポイントについての詳細な2ページの要約)

  3. サンプル翻訳(本の15〜50ページの翻訳サンプル)

売り込みパックを作成するためには、まず小説全体を読む必要があります。その後、小説の作者に関する背景情報や日本での商業的な成功、ENGでの出版におけるポテンシャルな市場について調査を行います。

料金の見積もりを依頼したい場合は、私の「お問い合わせ」ページからご連絡ください。以下の情報を含めてください:

  1. 小説全体の正確な文字数

  2. 翻訳対象の小説サンプルの正確な文字数

  3. 小説の最初の50ページのPDFまたはDOCファイル

yellow sticky notes beside white apple magic mouse and white apple keyboard
yellow sticky notes beside white apple magic mouse and white apple keyboard

3. 提出代理者

もしも、日本の出版社であり、私に売り込みパックの依頼をしていただいた場合、提出代理者としてご支援させていただくことができます。提出代理者としてのサポート内容は以下の通りです:

  1. 理想的な提出リストを作成するため、ENGの出版社を調査いたします。

  2. 作成した提出リストをクライアントと確認いたします。

  3. 提出リストに含まれる全ての出版社に売り込みパックを代理で提出いたします。

  4. 提出の進捗状況を定期的にクライアントに報告いたします。

  5. 興味を示したENGの出版社とクライアントとの間での連絡役を務め、お互いが契約交渉を希望することを確認いたします。

私は法律の専門家ではなく、権利契約の作成方法に関する法的なアドバイスは提供することができません。私の目的は、両者が協力して仕事を進める意思を確認する段階までの支援を行うことにあります。契約の詳細な交渉には関与いたしません。また、提出時にENGの出版社が小説に興味を示すことを保証することはできません。

もし両者が私をこの小説の翻訳家として採用したいとお考えの場合は、独立したフリーランスの小説翻訳家として交渉に参加いたします。

「お問い合わせ」ページから売り込みパックの依頼をする際に、提出代理者のサポートについてお知らせください。

black framed eyeglasses on book page
black framed eyeglasses on book page

4. 完全な小説翻訳

ENGの出版社で日本の小説の翻訳権を取得した場合、または英語翻訳の本を出版する日本の出版社の場合、完全な小説翻訳の依頼に応じます。

ただし、英語翻訳の本を出版できる能力を持たない日本語の出版社からの完全な小説翻訳の依頼は現在受け付けておりません。ENGの出版社と出版契約を結び、私に小説を翻訳してもらいたい場合は、ENGの出版社から直接私に連絡を取っていただけるようお願いいたします。

完全な小説翻訳の依頼についての料金見積もりをご希望の場合は、「お問い合わせ」ページからご連絡ください。以下の情報を含めてください:

  1. 日本の小説全体の正確な文字数

  2. 小説の最初の50ページのPDFまたはDOCファイル

shallow focus photography of books
shallow focus photography of books

***なお、小説内容によっては必要な翻訳レベルが変わってきます。それは、江戸時代を舞台にした歴史小説のような、詳細な研究が必要となる複雑な内容、比喩的で抒情的な文章のようなスタイル、または翻訳家の個人的な得意分野に合わない場合などが原因です。料金見積もりはこれらすべてを考慮に入れて行います。そのため、一般的な文字数ごとの翻訳料金を提供することはできません。

***また、翻訳家は常に翻訳物に対する著作権を保有します。サンプル翻訳も含め、私の翻訳を使用するためには、使用目的を明確に指定し、その特定の目的に対してのみ翻訳の利用権を購入する必要があります。例えば、出版社候補に私の翻訳サンプルを提出する権利を購入することに決めたとします。後日、私の翻訳サンプルを小説の抜粋としてウェブサイトに掲載したい、あるいは文芸誌に掲載したいと思った場合は、その時点で追加の使用権を購入する必要があります。