長編小説の翻訳
概要
英語圏の小説翻訳家の役割は何ですか?
英語圏の出版業界は独特で複雑な方法で運営されており、これは日本の出版関係者や作家にとってしばしば混乱の原因となっています。西洋では、小説の翻訳家に対しては度々、小説の取得の初期段階で非公式の文学エージェントとしての役割が期待されます。翻訳家はクライアントの小説に対して潜在的な出版市場を特定し、英語圏の出版社に小説の売り込み、「ピッチ」し、出版社が興味を持つ場合は、翻訳家が日本と英語圏の出版社の間で初期段階のコミュニケーションを担当し、契約が成立するまでの間、交渉を進めます。
英語に翻訳された多くの日本の小説は、その作品を楽しんだフリーランスの翻訳家によってランダムに選ばれています。翻訳家は興味深い本を読み、日本の出版社に翻訳権が利用可能か確認し、それから英語圏の出版社に送るための「ピッチ」を作成するために骨の折れる時間をかけます。「ピッチ」には通常、次のものが含まれます:
売り込み用の手紙(英語翻訳でこの本が成功する理由を説明する1ページの説得力のある手紙)
小説の概要(主要なキャラクターやプロットポイントについての詳細な2ページの要約)
サンプル翻訳(本の15〜50ページの翻訳サンプル)
なぜ日本の小説の英語翻訳が少ないのでしょうか?
フリーランスの翻訳家が小説を選び、英語の出版社に売り込む際、先ほど述べた作業はすべて無給です。たとえ最終的に出版社間で翻訳契約が成立したとしても、小説を売り込んだ翻訳家がその小説の翻訳を担当する保証はありません。その場合、翻訳家は約100時間の無給の労働を提供し、その努力に対して何も手に入れることがありません。そのため、このようなリスキーな財務的な賭けに忍びないフリーランスの翻訳家(必要な外国語と創作力のスキルを持つ人々)は多くはいません。ほとんどの日英小説翻訳家は、大学教授などのフルタイムの仕事を持ち、限られた空き時間に翻訳を行っています。
多くのヨーロッパの国々では、出版社は自社のベストセラー小説の英語翻訳を積極的に委託しています。一部の出版社は翻訳家に売り込みパックを作成するために報酬を支払い、それから英語のパートナーとの交渉を独自に行います。他の出版社は、翻訳家に売り込みパックの作成と共に、英語の出版社に対して代理として提出を行うために翻訳家を雇用することがあります。多くの出版社は、専属の翻訳家を雇用してこの仕事に取り組んでいます。しかし、日本ではこのような実践はかなり一般的ではありません。このような積極的な翻訳の委託の欠如が、日本の小説が英語翻訳されている数の不足の主要な要因の一つです。
目標と提供サービス
将来的には、日本の出版社が積極的にベストセラー小説を英語圏市場に売り込むために文芸翻訳家を委託することが増えることを願っています。欧州の小説と同じ頻度で日本の小説が翻訳されていることを見るのができれば嬉しいです。このため、以下サービスを提供しております:
サンプル翻訳
売り込みパック
提出代理者
完全な小説翻訳