長編小説の翻訳

概要

英語圏の小説翻訳家の役割は何ですか?

英語圏の出版業界は独特で複雑な方法で運営されており、これは日本の出版関係者や作家にとってしばしば混乱の原因となっています。西洋では、小説の翻訳家に対しては度々、小説の取得の初期段階で非公式の文学エージェントとしての役割が期待されます。翻訳家はクライアントの小説に対して潜在的な出版市場を特定し、英語圏の出版社に小説の売り込み、「ピッチ」し、出版社が興味を持つ場合は、翻訳家が日本と英語圏の出版社の間で初期段階のコミュニケーションを担当し、契約が成立するまでの間、交渉を進めます。

英語に翻訳された多くの日本の小説は、その作品を楽しんだフリーランスの翻訳家によってランダムに選ばれています。翻訳家は興味深い本を読み、日本の出版社に翻訳権が利用可能か確認し、それから英語圏の出版社に送るための「ピッチ」を作成するために骨の折れる時間をかけます。「ピッチ」には通常、次のものが含まれます:

  1. 売り込み用の手紙(英語翻訳でこの本が成功する理由を説明する1ページの説得力のある手紙)

  2. 小説の概要(主要なキャラクターやプロットポイントについての詳細な要約)

  3. サンプル翻訳(本の15〜50ページの翻訳サンプル)

目標と提供サービス

将来的には、日本の出版社が積極的にベストセラー小説を英語圏市場に売り込むために文芸翻訳家を委託することが増えることを願っています。このため、以下のサービスを提供しております:

  1. サンプル翻訳

  2. 売り込みパック(pitch pack)

  3. 完全な小説翻訳

1. サンプル翻訳

日本の出版社または英語圏の出版社からのサンプル翻訳の依頼に応じます。通常、これは全作品の15〜50ページ程度です(ただし、依頼料金は文字数によって計算されます)。ほとんどのサンプル翻訳は、作品の最初の連続したページから構成されますが、場合によっては異なることもあります(例:短編小説集など)。

料金の見積もりを依頼ご希望の方は、「お問い合わせ」ページからご連絡ください。以下の情報を含めてください:

  1. 小説サンプルのPDFまたはDOCファイル

white book on brown wooden table
white book on brown wooden table

2. 売り込みパック

日本の出版社またはENGの出版社からの売り込みパックの依頼に応じます。売り込みパックには次のような内容が含まれます:

  1. 売り込み用の手紙(英語翻訳でこの本が成功する理由を説明する1ページの説得力のある手紙)

  2. 小説の概要(主要なキャラクターやプロットポイントについての詳細な2ページの要約)

  3. サンプル翻訳(本の15〜50ページの翻訳サンプル)

売り込みパックを作成するためには、まず小説全体を読む必要があります。その後、小説の作者に関する背景情報や日本での商業的な成功、ENGでの出版におけるポテンシャルな市場について調査を行います。

料金の見積もりを依頼したい場合は、私の「お問い合わせ」ページからご連絡ください。以下の情報を含めてください:

  1. 小説全体の正確な文字数

  2. 小説のPDFまたはDOCファイル

yellow sticky notes beside white apple magic mouse and white apple keyboard
yellow sticky notes beside white apple magic mouse and white apple keyboard

3. 完全な小説翻訳

ENGの出版社で日本の小説の翻訳権を取得した場合、または英語翻訳の本を出版する日本の出版社の場合、完全な小説翻訳の依頼に応じます。

ただし、英語翻訳の本を出版できる能力を持たない日本語の出版社からの完全な小説翻訳の依頼は現在受け付けておりません。ENGの出版社と出版契約を結び、私に小説を翻訳してもらいたい場合は、ENGの出版社から直接私に連絡を取っていただけるようお願いいたします。

完全な小説翻訳の依頼についての料金見積もりをご希望の場合は、「お問い合わせ」ページからご連絡ください。以下の情報を含めてください:

  1. 日本の小説全体の正確な文字数

  2. 小説のPDFまたはDOCファイル

shallow focus photography of books
shallow focus photography of books

***なお、小説内容によっては必要な翻訳レベルが変わってきます。それは、江戸時代を舞台にした歴史小説のような、詳細な研究が必要となる複雑な内容、比喩的で抒情的な文章のようなスタイル、または翻訳家の個人的な得意分野に合わない場合などが原因です。料金見積もりはこれらすべてを考慮に入れて行います。そのため、一般的な文字数ごとの翻訳料金を提供することはできません。