長編小説の翻訳
概要
英語圏の小説翻訳家の役割は何ですか?
英語圏の出版業界は独特で複雑な方法で運営されており、これは日本の出版関係者や作家にとってしばしば混乱の原因となっています。西洋では、小説の翻訳家に対しては度々、小説の取得の初期段階で非公式の文学エージェントとしての役割が期待されます。翻訳家はクライアントの小説に対して潜在的な出版市場を特定し、英語圏の出版社に小説の売り込み、「ピッチ」し、出版社が興味を持つ場合は、翻訳家が日本と英語圏の出版社の間で初期段階のコミュニケーションを担当し、契約が成立するまでの間、交渉を進めます。
英語に翻訳された多くの日本の小説は、その作品を楽しんだフリーランスの翻訳家によってランダムに選ばれています。翻訳家は興味深い本を読み、日本の出版社に翻訳権が利用可能か確認し、それから英語圏の出版社に送るための「ピッチ」を作成するために骨の折れる時間をかけます。「ピッチ」には通常、次のものが含まれます:
売り込み用の手紙(英語翻訳でこの本が成功する理由を説明する1ページの説得力のある手紙)
小説の概要(主要なキャラクターやプロットポイントについての詳細な要約)
サンプル翻訳(本の15〜50ページの翻訳サンプル)
目標と提供サービス
将来的には、日本の出版社が積極的にベストセラー小説を英語圏市場に売り込むために文芸翻訳家を委託することが増えることを願っています。このため、以下のサービスを提供しております:
サンプル翻訳
売り込みパック(pitch pack)
完全な小説翻訳